Mától kapható a magyar Mass Effect!

5792 9

A minden idők legjobb RPG-jének értékelt játék mától PC-re is kapható, ráadásul magyar nyelven.

Ha unjuk már a televíziót, és egy kis igényes kikapcsolódásra vágyunk, akkor a CdProject-nek köszönhetően ezt mától megtehetjük: a nagyjából huszonöt órányi szórakozást és kalandot biztosító Mass Effect igen jó áron (nyolcezer forint) megvehető, ráadásul lokalizált verzióban. A fordítók több mint ezer oldalnak megfelelő angol szöveget ültettek át magyarra (le a kalappal!), így már semmi sem gátol meg minket abban, hogy anyanyelvünkön mentsük meg a galaxist:-)

mema
hirdetés

Tekintve, hogy a játék magasan üti a legtöbb Sci-Fi mozifilm minőségét és igényességét, a szórakozás minden igényességre vágyó PC-s játékos számára garantált. Játékrajongók: irány a legközelebbi pláza vagy játékbolt és hajrá!

Hozzászólások (9) , melyek közül a legfrissebbek:

Darc1n

Végigjátszottam angolul, minden küldetést amit találtam megcsináltam, minden bolygót beszkenneltem, egyedül a kódexet nem olvastam végig (azt magyarul se). Elkezdtem magyar nyelven játszani és egyszerűen borzasztó. Az oké lenne, ha a kódexben vagy a bolygó leírásokban lennének apró fordítási hibák, neagyisten elgépelések, NADE A FŐSZTORI PÁRBESZÉDEIBEN? Két órája játszok és egyszerűen csak az zakatol a fejemben, hogy na vajon a következő párbeszédben milyen hiba lesz.. Nevetséges. Ennyire link fordítást még sosem láttam, a Mass Effect az egyik kedvenc játékom, nem is igazán zavarna, ha egyáltalán nem lenne rá magyar fordítás, de ha már van, gyerekek, ezt azért talán mégse kéne (többmintezeroldalasdasd).. Nem akarok példákat felhozni mert annyi van, hogy több mint ezer oldalon át tudnám szapulni (ti már így is felhoztatok párat, de vannak sokkal durvábbak is amitől az ember kiugrana az ablakon).

atis

Nekem már a telepítés is nehezen ment, kellett még +1Gb RAM, hogy normálisan fusson. Viszont az én verziómban csak angol, és spanyol felirat van (csak a help magyar). Tud valakki magyar feliratot (vagy a helyét) küldeni.

tibi

A forditásban észre lehet venni hogy angolul nem is azt a szöveget mondják amit magyarul ki ír(máshogy fogalmazzák meg) . Ezt az össze csapott fordítást én is megtudnám csinálni :( a játék fordítás nélkűl 5× jobb úgyhogy beálítottam a telepítésnél hogy angol legyen

synistra

Igen, hajók / fegyverek / bolygók neveit nem szokás lefordítani, egyébként a magyar utcaneveket sem szokás visszafordítani angolra, bármennyire különösen hangzik is.

Ha lefordítanánk a hajóneveket, akkor

Titanic helyett Titánit kellene írni (brrr............)

Queen Mary II helyett (II. Mária királynőt... broáf)

Általában az a hozzáállás, hogy azonosítókat (adott utcanév, hajónév, fegyvernév) nem szokás lefordítani.

A Sidewinder rakétának sem Csörgőkígyó a neve. Ráadásul az oda-visszafordítás miatt nem biztos, hogy ugyanazt a nevet keresnéd angolul (rattlesnake is lehetne visszafordítva).

A legjobb megoldás, hagyni eredetiben. A leírás úgyis megmondja, mire szolgál.

Az F-VÉD meg úgy hangzott, mintha a Fradi és a HonVÉD összeházasodott volna. Miért nem inkább F-BIZT mivel a Citadell Security - ha mindenáron le akarjuk fordítani - akkor Fellegvár Biztonsági Szolgálat.

tommyboy

a legszörnyűbb hogy lefordították a fegyverek neveit is magyarra:(((

synistra

Sajna a magyar fordítás már nem sikerült a legjobbra.

Néhány gyöngyszem:

Garrus: túl sok a piros szalag (piros szalag = bürokrácia, papírmunka helyesen fordítva)

covert = nem fedett, hanem titkos. (covert operative = titkosügynök és nem fedett ügynö, kivéve ha ráhasalt a Mako)

Nelyna (amikor a saját munkájáról beszél, miszerint az érintés a specialitása) feszültséggyűjtő pont (tension point) = feszült izompontok inkább

incentives = ösztönző intézkedések és nem serkentők (az stimulant lenne)

blow his cover = leleplez és nem felrobbantja a fedezékét

It's a coping mechanism = másolási mechanizmus - micsoda ostoba fordítás, helyesen: stressz-oldó módszer (amikor Joker beszól, hogy nem igazán alkalmas a hajó robbanó vulkánokban landolásra, és Liara nem fogja a viccet)

franco

először is: ha minden melléküldetést végignyomsz, akkor 30 órát is megüti

másodszor: azért szemcsés, mert az egy effect, a neve "film grain", és a grafika menüben ki tudod kapcsolni és akkor nem lesz szemcsés (film grain off, vagy magyarban "film effektus kikapcsolás" vagymi)

harmadszor: madjnem egy évig tartott mire Xbox-ról átírták konzolra, szóval ez egy jó portolás

devil

Először: A játékidő 11-12 óra, másodszor látszik, hogy nem dolgozták át rendesen konzolról mert nagy felbontásban (1280+) minden fullon is szemcsés az egész, amúgy nem rossz játék.

Új hozzászólás



Ön korábban már belépett a HVG csoport egyik weboldalán. Ha szeretne ezen az oldalon is bejelentkezni, ezen a linken egy kattintással megteheti.

X